試想這情境:我學一門外語,平時自己應用,足以溝通。有天,遭遇到高度專業、力求精準的場合,這時我委託專業譯者來協助溝通。這與我能聽懂該外語,並不衝突。因為我能聽懂,能聊天,不代表我能清晰、精準、專業表達,對吧?(例:能看日劇或韓綜,到當地旅遊溝通,不代表我能用日韓文簡報或談判,或在受訪時暢所欲言)請大家相信專業口譯和筆譯,盡妥溝通,將期待落差降到最小,就會是強強聯手發揮更大效益的合作以下引用范家銘老師的文章: Tags: 45 comments 702 likes 5 shares Share this: unknown About author not provided View all posts